Un hospital de Ontario ofrece intérprete de español 24 horas
Un hospital de Ontario ofrece intérprete de español 24 horas

El servicio de interpretación en vídeo a tiempo real recibe el nombre de Vickit y es una tecnología innovadora que conecta a los pacientes, a través de un enlace de vídeo, con un intérprete que les ayuda a comunicarse con el personal sanitario
El Popular. Toronto.- Los inmigrantes de habla hispana que no entiendan el inglés o tengan un nivel muy básico ahora tienen la oportunidad de acudir al médico sin la necesidad de ir acompañados de alguien que les ayude a comunicarse con el personal sanitario.
El hospital Southlake Regional Health Care de Newsmarket, en Ontario, es el primero del país en ofrecer un servicio de traducción e interpretación permanente en el que mediante una pantalla de vídeo portátil el paciente puede contactar con un intérprete en vivo para que le ayude.
“Hasta ahora un buen número de pacientes españoles que no hablan inglés han tenido que traer a sus familiares o intérpretes a las citas con el médico para poderse comunicarse”, dijo Mary Ryan, directora de Diversidad e Inclusión en el Southlake.
“Esta situación tiende a crear cierta ansiedad, ya que los que hacen de intérpretes no tienen las habilidades de comprensión o no conocen en profundidad el idioma como para traducir temas relacionados con la salud o los cuidados personales”, explicó Ryan.
El servicio de interpretación en vídeo a tiempo real recibe el nombre de Vickit y es una tecnología innovadora desarrollada por Able Translations Ltd. El aparato conecta a los pacientes, a través de un enlace de vídeo, con un intérprete calificado en el centro de llamadas de Able Translations. Al funcionar como una videollamada, el aparato permite que tanto el paciente como el intérprete se vean el rostro cuando hablan.
Este sistema es una herramienta de comunicación que permite de “forma rápida, y cara a cara, hablar con intérpretes especializados en lenguaje del cuidado de la salud para hacer que la experiencia del paciente sea mucho más fácil”, explicó Ryan.
La directora también dijo que a pesar de que el hospital tiene personal, médicos, voluntarios y estudiantes que hablan con fluidez varios idiomas, no siempre están disponibles cuando se les necesita para ayudar con un paciente y una lengua en concreto.
Debido a que el aparato es móvil, el paciente puede utilizarlo en cualquier departamento del hospital, según sea necesario. Disponible las 24 horas del día y durante todo el año, el servicio es compatible con una amplia gama de idiomas incluidos, además del español, el italiano, cantonés, ruso y portugués.
El servicio consigue “aliviar instantáneamente la ansiedad de los pacientes y el miedo, lo que les permite hablar cómodamente”, dijo Roseanne Pegler, miembro ejecutivo del Centro Regional Stronach del Cáncer. “Cuando los pacientes se dan cuenta de que se han conectado con una persona real que habla su idioma sus rostros se iluminan, literalmente”, explicó.
De acuerdo con el presidente y director general del hospital de Southlake, Dave Williams, el centro introdujo este servicio de interpretación para servir mejor a los pacientes inmigrantes.
“El equipo de Southlake se ha comprometido a hacer que el cuidado de la salud de nuestros pacientes sea la mejor experiencia posible y este servicio es una herramienta innovadora que nos permite honrar ese compromiso”, dijo Williams.
“A medica que crece el número de pacientes cuya lengua materna no es el inglés también lo hace la importancia de proporcionar a los pacientes y profesionales de la salud la capacidad de comunicarse y entenderse entre sí para garantizar una experiencia memorable y exitosa” por parte del paciente, explicó Williams.
El centro recomienda a los pacientes que deseen utilizar este servicio que se lo comuniquen al personal sanitario que les atienda o cuando soliciten una cita para así garantizar su disponibilidad.