¿Quién es latinoamericano? Los residentes con raíces en las Américas luchan con los términos y la identidad
¿Quién es latinoamericano? Los residentes con raíces en las Américas luchan con los términos y la identidad
- Octubre marca el Mes de la Herencia Latinoamericana en Canadá y el Mes de la Herencia Hispana en Ontario
HAMILTON.- Antes de que Karla Martínez Pomier llegara a Canadá, no se sentía muy identificada con ser latinoamericana.
Martínez Pomier, candidata a doctorado en biología química en la Universidad McMaster en Hamilton, nació y creció en La Habana, Cuba. Llegó a Canadá en 2015. Antes de mudarse, además de cubana, se sentía más cercana a una identidad caribeña.
Pero cuando emigró a Canadá y encontró una comunidad con colombianos en Terranova, las etiquetas empezaron a tener significados diferentes.
“Necesitas encontrar una comunidad, ¿verdad?… Y la mejor manera [para mí] fue a través del idioma, el español”, dijo en una entrevista con CBC Hamilton.
Comenzó a sentirse parte de la comunidad latina y ahora, cuando escucha el término, piensa en amigos, en platos compartidos y en “hogar”.
Martínez Pomier no está sola en su experiencia de explorar su identidad, algo que muchos de otras partes de América reflexionan en el mes de octubre, reconocido como el Mes de la Herencia Latinoamericana en Canadá.
Más de 20 países, miles de kilómetros e innumerables culturas, razas y etnias conforman América Latina, pero los términos latino, Latinx, Latine y Latin American se encuentran entre los que se utilizan para describir a los diversos pueblos de la región.
Martínez Pomier, que es de raza negra, sigue sintiéndose alejada de la identidad latinoamericana.
Dijo que la gente ha asumido que no es latinoamericana, parece sorprendida cuando habla español y no se ve representada cuando aparecen “latinos” en la televisión.
“Todavía no puedo aceptar plenamente [los términos], porque siento que incluso dentro de la comunidad latinoamericana todavía hay racismo contra los negros”, dijo Martínez Pomier.
En McMaster conoció el término afrolatina, algo que finalmente la hizo sentir representada.
Stacy Creech de Castro comparte sentimientos encontrados similares sobre la etiqueta latinoamericana.
Creech de Castro es de Santo Domingo en República Dominicana. Enseña Introducción a los estudios latinoamericanos y latinos, y Cuestiones críticas contemporáneas en los estudios latinoamericanos y latinos en la Universidad McMaster.
Dijo que el término es importante pero no siempre es el adecuado.
“Reconozco la importancia histórica, cultural y geográfica del término, pero también sé que a veces este término no capta completamente… las complejidades de las identidades”, dijo Creech de Castro.
Utiliza “latinoamericana” en algunos contextos para describirse a sí misma, pero los estereotipos raciales dentro y fuera de la comunidad también han sido parte de su experiencia, donde la gente a veces no la percibe como latina porque es negra.
“Esto surge de la idea errónea de que latinidad es sinónimo de una apariencia física o etnia específica”, dijo.
Distanciarse del término ‘hispano’
Hispano (aquellos con raíces españolas o de países de habla hispana) es el término que a menudo se usa indistintamente con latinoamericano.
En Ontario, octubre se llama el Mes de la Herencia Hispana, pero algunos latinoamericanos no se identifican con la palabra.
“No me gusta”, dijo Martínez Pomier.
El término agrupa a los latinoamericanos hispanohablantes con España, el país que los colonizó.
Para Martínez Pomier, una visita a España incluyó una de las formas más directas de racismo que ha enfrentado. “Pero también culpo a España por todos los problemas que en cierto modo tiene América Latina y todo el racismo [allí]”, dijo.
Creech de Castro también prefiere lo latinoamericano a lo hispano debido a la conexión con España.
“Afrolatina, caribeña latinoamericana y afrodominicana resaltan mi herencia africana dentro del contexto latinoamericano y enfatizan mi identidad regional”, dijo.
Caio Miliante, un estudiante de Río de Janeiro en Brasil, también tiene una relación imperfecta con la palabra hispano.
Brasil, el país más grande de América Latina, tiene el portugués como idioma oficial, por lo que el término esencialmente excluye a los brasileños.
Miliante dijo que en ocasiones, durante interacciones con personas no latinoamericanas, ha sido excluido de la etiqueta debido a su idioma nativo, o se ha asumido que habla español porque proviene de Sudamérica.
Venir a Canadá cambió las percepciones
Ahora abraza plenamente la etiqueta de latino, pero le tomó un tiempo llegar allí.
En muchos sentidos, Brasil es una entidad propia, dijo Miliante, por lo que era difícil identificarse con la palabra latino.
“No te sientes parte de algo más grande”, dijo.
Sin embargo, cuando se mudó al sur, a Porto Alegre, una ciudad brasileña más cercana a las fronteras de Uruguay y Argentina, eso empezó a cambiar.
“Pero sólo desde que llegué aquí, a Canadá, realmente sentí que [el término] florecía conmigo”, dijo.
Miliante es estudiante de doctorado en ciencia e ingeniería de materiales en McMaster. Se mudó a Canadá en agosto de 2022.
Para Miliante, la población multicultural de Canadá y la creciente proximidad con otros de América Latina una vez que llegó enfatizaron las similitudes entre Brasil y sus países vecinos, desde la comida hasta las estructuras familiares.
“Esa [interacción] realmente me abrió los ojos”, dijo.
‘Honrar la historia no contada’
Otros de otras partes de América sienten que “latinoamericano” es una simplificación excesiva.
“No creo que sea representativo de quiénes somos como personas”, dijo Quique Escamilla.
Escamilla es un músico maya y zapoteca de Chiapas, México, radicado en Toronto. También es el organizador del Festival Tlalli, que celebra las culturas indígenas a través de la música y la comida, que se celebra en una granja en las afueras de Hamilton en septiembre.
Dijo que los términos latinoamericano e hispano son similares en cierto sentido: etiquetas que sirven para asociar las antiguas colonias españolas con un estándar europeo.
“No es representativo de la historia real de quiénes somos como personas”, afirmó. “Es casi como hispano… sólo porque me impusiste un idioma, eso no significa que sea de [origen] español”.
En todo caso, Escamilla dijo que “latinoamericano” ha sido un término impulsado por los países de habla inglesa en América del Norte para distanciar a esas personas de las demás.
Escamilla está orgulloso de su origen indígena. Pero el racismo antiindígena en América Latina ha hecho que algunas personas en América Latina quieran distanciarse de sus propias raíces, dijo Escamilla.
La palabra “indio” se usa como un insulto no sólo en México sino en muchos países de América Latina, señala Escamilla. El término se utiliza a menudo como despectivo para las personas de clase baja y sin educación.
“Una vez que se ha establecido como un término estándar que significa, como ‘lo peor de la sociedad’, ¿quién quiere aceptarlo?”. él dijo.
Incluso términos como “mexicano” contribuyen a borrar las culturas indígenas, ya diluidas por el colonialismo, en lo que hoy se conoce como México, añadió.
“‘Mexicano’ es de las tribus de los mexicas y yo no soy de la tribu de los mexicas, soy de las tribus de los mayas”, dijo.
En los últimos años, ha visto el uso de la palabra “latino” casi como algo de moda para presumir en las redes sociales, dijo, y si bien la etiqueta puede tener un propósito, sugirió que las personas podrían concentrarse en aprender de dónde vienen. .
“Creo que es importante reconocer y honrar la historia no contada de cada uno, y también nuestras raíces y nuestros antepasados”, dijo. “Estamos aquí gracias a ellos”.
Comments (0)